أيام ورشات في الترجمة بمدينة الثقافة
15/05/2018

أيام ورشات في الترجمة بمدينة الثقافة

افتتح "توفيق العلوي " مدير معهد تونس للترجمة" جلسة حول "إشكالات ترجمة كتب في الفكر والتاريخ والجغرافيا" ضمن فعاليات "أيام ورشات في الترجمة" بحضور كل من الأساتذة" محمد حسن"، "مختار العبيدي"و"منجي بورقو"  يوم الاثنين 14 ماي 2018 بمعهد تونس للترجمة في مدينة الثقافة .

في مستهل حديثه قدم "توفيق العلوي" تقييمه لأنشطة المعهد في الموسم الافتتاحي لمدينة الثقافة مؤكداعلى تواصلها خلال شهر رمضان.

من جهته أعرب الأستاذ "مختار العبيدي" عن سعادته لإدارة هذه الجلسة التي أكد فيها على أن الترجمة  جسر للتواصل بين الثقافات والحضارات والأديان.

كما أكد "محمد حسن" أستاذ التاريخ الوسيط بجامعة 9 أفريل أن ثقافة الترجمة موجودة منذ العهد الأموي وعرفت ازدهارا كبيرا في العهد العباسي ، وقد أصبحت اليوم مادة ضرورية تدعو إلى معرفة أكثر من لغة .

وأضاف أن طريقة الترجمة يمكن أن تكون كلمة بكلمة أو حسب الصياغة والفكرة والأسلوب.

"إن أهمية الترجمة لا تقل عن أهمية التأليف بل هي أصعب من التأليف نفسه"هكذا بدأ الأستاذ "منجي بورقو " مدير المركز الجامعي للنشر مداخلته التي قال فيها أن الترجمة لها قيود وعلى المترجم احترام الأمانة الفكرية التي تحتاج إلى الكثير من المعارف والصبر وفيها جانب فني وأدبي ويجب فيها مراعاة الأمانة الأدبية وانه اختص في ترجمة الكتب الجغرافية نظرا لندرة مصادرها باللغة العربية و ندرة المعاجم وخاصة غياب الاختصاص.

و قد فتح باب النقاش بين الأساتذة المحاضرين  وعدد من الحضور من أساتذة و طلبة حول ما قدمه الاساتذة من أطروحات حول إشكالات الترجمة.

كلمات مفاتيح

الاكثر قراءة